Übersetzung


                                                                            Kazuo Ishiguro (* 18. November 1954)

Übersetzungen bei textinmotion.ch


Mit dem Übersetzen verhält es sich grundsätzlich so, wie mit dem Kochen. Jeder kann das, oder?

Manchmal reicht es wohl, einfach nur satt zu werden. Aber genau so, wie Sie Ihren Kunden zum Geschäftsessen nicht in eine Pommesbude einladen, sollten Sie ihm keine unprofessionelle Übersetzung vorsetzen.


Nicht jeder, der eine Sprache sprechen kann, ist auch automatisch in der Lage, eine gute Übersetzung zu liefern. Es geht um Inhalt und Intention, Zweck und Zweckmässigkeit, Fachbegriffe und deren Äquivalente, um Stil und Ton und Usanzen in der Zielsprache, beim Zielpublikum und im Themenbereich. Letztendlich um die Tatsache, dass eine professionelle Übersetzung für alle Zwecke eine gute Basis darstellt, während eine "handgestrickte" ein Desaster bedeuten kann.

Bilingue im deutsch-englischen Umfeld aufgewachsen und ausgebildet benutze ich beide Sprachen täglich beruflich und privat. Dabei sind mir Korrektheit der Anwendung sowie Aussagekraft und Stilmittel gleichermassen ein Anliegen. Ich bin up-to-date und schöpfe aus einem reichhaltigen Reservoir an Erfahrung in den Bereichen

- Wissenschaft und Forschung
- Wirtschaft und Handel
- Kultur und Media
- Gesundheit und Medizin
- Bildung und Recht
- Finanz- und Rechnungswesen
- Logistik und Transport
- Industrie und Technologie
- Tourismus und Reisen